Malagasy customs and the English-speaking world — Première S
En Première S, tu apprends à parler de ta propre culture en anglais. Savoir présenter une coutume malgache à un visiteur de Grande-Bretagne, des États-Unis ou d'Australie est une compétence très utile, que ce soit pour le tourisme, les études à l'étranger ou un échange scolaire. Pour cela, on s'appuie souvent sur la comparaison entre deux cultures.
Ravo, a student from Antananarivo, explains the famadihana (the turning of the bones) to his English pen-friend: "In Madagascar, family is more important than money. The famadihana is a ceremony to honour our ancestors." En français : « À Madagascar, la famille est plus importante que l'argent. Le famadihana est une cérémonie pour honorer nos ancêtres. »
À retenir
- more / less + adjectif + than sert à comparer (ex. : more colourful than = plus coloré que).
- Pour dire « aussi... que », on utilise as + adjectif + as (ex. : as friendly as).
- Pour présenter une coutume, on garde le mot malgache (ex. : famadihana, vary amin'anana) puis on l'explique en anglais.
Exercice d'exemple
Voir la correction
"In Madagascar, rice is as common as bread." Traduction : « À Madagascar, le riz est aussi courant que le pain. » On emploie as... as pour exprimer une égalité.
👉 Ce n'est qu'un aperçu. Le cours complet, tous les exercices corrigés et un coach IA t'attendent dans l'espace MyKirikou. Inscris-toi gratuitement pour continuer.